Übersetze und untertitele deine Livestreams, Sendungen und Events automatisch in über 100 Sprachen in Echtzeit. Bieten Sie mithilfe generativer KI ein wahrhaft inklusives Seherlebnis mit Genauigkeit auf Unternehmensebene.










SyncWords Live-Übersetzungen und Untertitel konvertieren gesprochenes Audio in Echtzeit in lesbaren Text in mehreren Sprachen. Untertitel können bei Live-Übertragungen, Live-Events und Live-Streams über einen einzigen Live-Workflow bereitgestellt werden, sodass sowohl Zuschauer vor Ort als auch Zuschauer aus der Ferne erreicht werden.
Übersetzte Untertitel können gleichzeitig geliefert werden an:
- Live-Streams und Rundfunkausgänge
- Persönliche Geräte (Telefone, Tablets, Laptops)
- Displays und Vertrauensmonitore im Zimmer
- Integrierte Plattformen wie Zoom und MS Teams
Für den Zuschauerzugriff sind keine Apps oder Logins erforderlich.
Live-Übersetzungen sind für gängige Sprachkombinationen und einfache Inhalte sehr genau. Übersetzungen sind im Hinblick auf Klarheit und Geschwindigkeit in Echtzeitumgebungen optimiert. Genauigkeit und Latenz werden ausgewogen abgewogen, um schnelle Dialoge, Momente ohne Drehbuch und das Timing der Live-Produktion zu unterstützen.
SyncWords liefert Übersetzungen mit niedriger und vorhersehbarer Latenz, die für Live-Events und Übertragungen geeignet sind. So bleiben die Untertitel lesbar und entsprechen dem Originalaudio.
Ja. SyncWords wurde für anspruchsvolle Live-Umgebungen entwickelt, darunter mehrsprachige Konferenzen, hybride Veranstaltungen und Rundfunkproduktionen, bei denen Timing, Stabilität und Koordination entscheidend sind.
SyncWords unterstützt eine Vielzahl (über 160) Sprachen für Live-Übersetzungen und Untertitel. Es können mehrere Sprachen gleichzeitig aus einer einzigen Live-Quelle bereitgestellt werden.
Ja. Übersetzte Untertitel erfüllen die Anforderungen an Barrierefreiheit und Inklusion sowohl für Live-Events als auch für Rundfunkinhalte und helfen Unternehmen dabei, ein globales Publikum effektiver zu erreichen.
SyncWords unterstützt branchenübliche Formate und Live-Liefer-Workflows, die in Event-, Streaming- und Übertragungsumgebungen verwendet werden, einschließlich SRT, HLS und spielergestützter Untertitelzustellung.
Die Einrichtung ist schnell und skalierbar. Übersetzungs- und Untertitel-Workflows können schnell für Sendungen, Livestreams, einzelne Sessions konfiguriert oder auf Produktionen mit mehreren Räumen und mehreren Sprachen erweitert werden.
Wenn Inhalte sprachübergreifend in Echtzeit verstanden werden müssen — vor Ort, online und auf Sendung — ohne die Komplexität einer Live-Produktion zu erhöhen.
