Traduce y subtitula automáticamente tus transmisiones en directo, transmisiones y eventos a más de 100 idiomas en tiempo real. Ofrezca una experiencia de visualización verdaderamente inclusiva con una precisión de nivel empresarial mediante la IA generativa.










El texto cronometrado de alta precisión generado en tiempo real es la base.
Los diccionarios personalizados mejoran el reconocimiento de las marcas.
Las traducciones predefinidas garantizan que los mensajes y las palabras clave conserven su significado exacto.
Los motores de IA traducen el contenido al instante a más de 100 idiomas.
Los subtítulos se transmiten sin problemas a cualquier pantalla.
Inserta los subtítulos directamente en los encabezados de la transmisión. Compatible con plataformas sociales y codificadores de transmisión.
Un iframe HTML ágil junto con un vídeo o una URL independiente. Incluye códigos QR generados automáticamente para experiencias de segunda pantalla.
Integre nuestro reproductor de incrustación directamente en su sitio web. Los espectadores alternan entre las canciones dentro del menú.
Latencia ultrabaja
Los subtítulos aparecen de forma sincrónica con el audio, lo que minimiza el retraso en la interacción en tiempo real.
Filtrado de blasfemias
Filtrado automático para garantizar que tu transmisión siga siendo profesional y segura para la marca.
API RESTful
Automatice la programación, la carga de diccionarios y la creación de eventos directamente desde su CMS.
Listo para 4K
Totalmente compatible con flujos de trabajo de vídeo 4K y de alta definición sin pérdida de rendimiento.
Archivando
Genere automáticamente una transcripción corregida y un archivo VTT para VOD inmediatamente después de la transmisión.
Las traducciones y los subtítulos en directo de SyncWords convierten el audio hablado en texto legible en varios idiomas en tiempo real. Los subtítulos se pueden entregar durante las transmisiones en directo, los eventos en directo y las transmisiones en directo desde un único flujo de trabajo en directo, para llegar tanto al público de la sala como a los espectadores remotos.
Los subtítulos traducidos se pueden entregar simultáneamente a:
- Transmisiones en vivo y salidas de transmisión
- Dispositivos personales (teléfonos, tabletas, ordenadores portátiles)
- Pantallas y monitores de confianza en la habitación
- Plataformas integradas como Zoom y MS Teams
No se requieren aplicaciones ni inicios de sesión para acceder a los espectadores.
Las traducciones en vivo son muy precisas para combinaciones de idiomas comunes y contenido simple. Las traducciones están optimizadas para ofrecer claridad y rapidez en entornos de tiempo real. La precisión se equilibra con la latencia para permitir diálogos rápidos, momentos sin guion y tiempos de producción en directo.
SyncWords ofrece traducciones con una latencia baja y predecible, adecuadas para eventos y transmisiones en directo, lo que ayuda a que los subtítulos permanezcan legibles y alineados con el audio original.
Sí. SyncWords está diseñado para entornos en directo a gran escala, incluidas conferencias en varios idiomas, eventos híbridos y producciones de transmisión en los que el tiempo, la estabilidad y la coordinación son fundamentales.
SyncWords admite una amplia gama (más de 160) idiomas para la traducción y los subtítulos en directo. Se pueden entregar varios idiomas al mismo tiempo desde una única fuente en vivo.
Sí. Los subtítulos traducidos cumplen con los requisitos de accesibilidad e inclusión tanto para los eventos en directo como para el contenido emitido, lo que ayuda a las organizaciones a llegar a audiencias globales de manera más eficaz.
SyncWords admite los formatos estándar del sector y los flujos de trabajo de entrega en directo que se utilizan en entornos de eventos, streaming y transmisión, incluidos SRT, HLS y la entrega de subtítulos basada en el reproductor.
La configuración es rápida y escalable. Los flujos de trabajo de traducción y subtitulación se pueden configurar rápidamente para retransmisiones, transmisiones en directo o sesiones individuales, o ampliarlos a producciones en varias salas y en varios idiomas.
Cuando el contenido debe entenderse en varios idiomas en tiempo real (in situ, en línea y en directo) sin añadir complejidad a una producción en directo.
