Provide required accessibility to live content for hard-of-hearing and deaf audiences while embracing inclusivity and localization in an effective and scalable way.
Deliver fully automated captions and translate them to multiple languages to make your broadcast available in new foreign language markets. SyncWords Live has been in production with large global broadcasters delivering foreign subtitles and AI voice translations reliably 24/7.
For Live OTT applications, SyncWords Live can automatically scale additional languages simultaneously without disturbing your existing media workflow. This means that expanding live video events to a global market is reachable with automation, be it AI subtitling or dubbing in real-time. No need for expensive captioning hardware.
AI voice translations with regional accent of your choice for a more natural consumption of content and a wider audience reach. Generate synthetic voice in an affordable, cost-effective way.
The most popular way to deliver subtitles to social media is to burn them into the video. SyncWords Live can do it live in any language in order to bypass technical limitations of social media platforms. Send your burned in subtitles to Facebook, Twitter, Instagram, YouTube, and Vimeo.
Localize your live content in a cost-effective way while ensuring a sleek user-friendly experience. Whether it is Apple Podcasts, Spotify, Audible, Stitcher, Tunein, SyncWords Live can power and scale your content with AI live voice translations to 40+ languages in an instant.
Captioners connect to SyncWords Live as they would to any standard CC encoder—through an IP and Port assigned by the system. SyncWords Live then acts as a virtual encoder outputting translated text to either a remote encoder for live broadcast TV delivery, or directly to a live streaming platform, meaning it can be added to any existing live caption workflow.
We benchmarked realtime translation from English to Spanish in a broadcast environment by comparing SyncWords Live Translation solution versus human translators and CART captioners.
* 100% of the English content was translated into Spanish. Reflected is the character count of the human translated Spanish vs the automated translated Spanish.
We are able to achieve an effective average latency of zero for OTT delivery. We achieve this by offsetting the delivery of captions and utilizing the inherent latency of the stream.